Jaapani kirjandus , jaapani autorite jaapani keeles kirjutatud teoste kogum, või selle varasem algus, ajal, mil Jaapan polnud hiina klassikalises keeles kirjakeelt keel .
Nii koguse kui kvaliteedi poolest kuulub Jaapani kirjandus maailma suurimate kirjanduste hulka, mis on vanuse, rikkuse ja mahu poolest võrreldav Ingliskeelne kirjandus , kuigi selle areng on olnud üsna erinev. Säilinud teosed sisaldavad kirjandustraditsioon, mis ulatub 7. sajandistsedatänapäevani; kogu selle aja jooksul ei olnud kunagi pimedat ajastut, kus poleks kirjanduslikku tootmist. Jaapanis pole pika ajalooga mitte ainult luulet, romaani ja draamat, vaid mõned kirjanduslikudki žanrid pole teistes riikides nii kõrgelt hinnatud - sealhulgas päevikud , reisikontod ja juhuslike mõtete raamatud - on samuti silmatorkavad. Märkimisväärne kogum Jaapani Jaapani kirjutisi Hiina keel klassikaline keel, mis on palju suurem ja olulisem kui inglaste võrreldavad ladinakeelsed kirjutised, annab tunnistust jaapani kirjanduslikust võlgnevusest Hiina . Isegi täielikult jaapanikeelsed kirjutised pakuvad erakordset stiili mitmekesisust, mida ei saa seletada pelgalt keele loomuliku arenguga. Mõnda stiili mõjutas hiina sõnavara ja süntaksi tähtsus ilmselgelt, kuid teised kujunesid välja vastusena erinevate žanride sisemistele nõuetele, olenemata sellest, kas haiku (luuletus 17 silbiga) või dramaatilise ettelugemise pomm.
Jaapani kirjanduse lugemise raskustega saab vaevalt liialdada; isegi ühe perioodi spetsialistil on tõenäoliselt probleeme mõne teise perioodi või žanri teose lahti mõtestamisega. Jaapani stiil on alati soosinud mitmetähenduslikkust ja avalduse hõlpsaks mõistmiseks vajalikud kõneosakesed jäetakse sageli välja tarbetute või kohutavalt täpsetena. Mõnikord on lause subjektist või objektist ainus vihje viisakuse tase, milles sõnad on diivanil; näiteks tegusõna liha (see tähendab süüa, kanda, vankriga sõita jne) tähistab lihtsalt kvaliteetsete inimeste sooritatud toiminguid. Paljudel juhtudel sõltub lihtsast lausest valmis mõistmine konkreetse ajalooperioodi taustaga tutvumisest. Tegusõna miru , et näha, oli varjundeid suhete loomiseks või isegi abiellumiseks Heiani periood 10. ja 11. sajandil, kui mehed suutsid naisi üldiselt näha alles pärast seda, kui nad olid saanud intiimne . Ka Jaapani 17. ja 18. sajandil kestnud pikaajaline isolatsiooniperiood muutis kirjanduse provintslikuks või arusaadavaks ainult ühist tausta omavatele isikutele; fraas mõningane suits tõusis lärmakalt ( kemuri tachisawagite ) näiteks oli kõigil 17. sajandi lõpu lugejatel vaja mõista, et autor pidas silmas 1682. aasta suurt tulekahju, mis laastas shogunali pealinna Edo (tänapäevane Tokyo linn).
Hoolimata suurtest raskustest, mis sellisest stiili omapärasusest tulenevad, on kõigi perioodide jaapani kirjandus tänapäevastele lugejatele erakordselt köitev, olgu see siis originaalis või tõlkes loetud. Sest see on valdavalt subjektiivne ja seda värvib pigem emotsionaalne kui intellektuaalne või moralistlik toon, selle teemadel on universaalne kvaliteet, mida aeg peaaegu ei mõjuta. Et lugeda a päevik 10. sajandi kohtuproua poolt on endiselt liigutav kogemus, sest ta kirjeldas nii ausalt ja intensiivselt oma sügavaimaid tundeid, et tänapäeva lugeja unustab ajaloo lõhe ja muutis sotsiaalseid tavasid, mis eraldasid tema maailma tänasest.
Puhas jaapani keel, mida Hiina mõju ei sega ja kasutamata, sisaldas märkimisväärselt vähe abstraktset laadi sõnu. Nii nagu inglise keel laenas selliseid sõnu nagu moraal , ausus , õiglus ja muu sarnane mandrilt, laenasid jaapanlased need tingimused Hiina ; aga kui jaapani keel puudus konfutsianile vastavas sõnavaras essee , see võiks väljendada peaaegu lõpmatu emotsionaalse sisu varjutused. Jaapani luuletaja, kes ei olnud rahul oma emakeele kehtestatud piirangutega või soovis kirjeldada emotsioonituid teemasid - olgu siis eakate härrade vaikne väljasõit jõe äärde või luuletaja teadlikkus oma tähtsusetusest universumi suursugususega võrreldes - pöördus loomulikult hiina keeles luule kirjutamiseni. Enamasti olid Jaapani kirjanikud aga kaugeltki rahulolematud oma keele väljenduspiirangutega, kuid olid veendunud, et sõnastuse virtuoosne täiuslikkus ja äge täpsustamine tunne olid luule jaoks olulisemad kui intellektuaalselt rahuldavate mõistete väljendamine.
mitu raamatut on piibli uues testamendis?
Alates 16. sajandist võtsid XIX sajandi praktiseerijad vastu paljud sõnad, mis olid jaapani luulest välistatud nende võõra päritolu või tagasihoidliku tähenduse tõttu, järgides 10. sajandil kehtestatud poeetilise diktsiooni koodeksite sätteid. haiku , algselt ikonoklastiline, populaarne värsivorm. Need poeetilise diktsiooni koodid, millele on lisatud märkimisväärne hulk kriitika , olid terava kirjandusliku tundlikkuse loomine, mida soodustasid eriti õukonna traditsioonid, ja mille moodustasid tavaliselt juhtivad luuletajad või dramaturgid ise. Need koodid avaldasid pärssiv mõju uutele kirjandusvormidele kompositsioon , kuid need aitasid säilitada ka eriliselt aristokraatlikku tooni.
Jaapani keel ise kujundas ka poeetilisi seadmeid ja vorme. Jaapanlastel puudub rõhu aktsent ja sisukad riimid (kõik sõnad lõpevad ühe viiest lihtsast vokaalist), mis on läänes kaks traditsioonilist luule tunnust. Seevastu jaapanikeelset luulet eristatakse proosast peamiselt selle poolest, et see koosneb viie ja seitsme rea vaheldumisest silbid ; kui aga emotsionaalse väljenduse intensiivsus on madal, ei saa ainuüksi see eristamine poeemi proosasse kukkumisest päästa. Poeetilise intensiivsuse kõrge taseme säilitamise raskused võivad eelistada lühivärsivorme, mida saaks lihvida perfektsionistliku hoolega. Kuid ükskõik kui tanka (salm 31 silbis) liigutab, ei suuda see ilmselgelt täita mõnda pikemate luulevormide funktsiooni ja lääne kirjanduse suurtele pikematele luuletustele, nagu John Miltoni s, pole Jaapani vasteid Kadunud paradiis ja Dante S Jumalik komöödia . Selle asemel pühendasid Jaapani luuletajad jõupingutused iga silbi täiustamiseks kompositsioonid , laiendades tanka sisu soovituse ja abil vihje ja hinnalised varjundid tooni ja diktsioon enamat kui originaalsus või väljendusjulgus.
mis oleks näide tarbimisest hea?
Vedelik süntaks ei mõjutanud proosa mitte ainult stiili, vaid ka sisu. Jaapani laused on mõnikord ülemäära pikad, reageerides autori mõtte subjektiivsetele pöördedele ja keerdkäikudele ning suurepärase proosa märgiks peetakse sujuvaid üleminekuid ühest väitest teise, mitte struktuurilist ühtsust. Pikemad teosed reedavad seetõttu kohati sellise üldise struktuuri puudumist, mida Läänes seostatakse Kreeka kirjandusliku vormi mõistetega, kuid need koosnevad kronoloogiliselt või muude assotsiatsioonidega seotud episoodide asemel. Jaapani kirjanike raskused muljete ja tajude järjestamisel püsivateks teosteks võivad selgitada päeviku ja reisikonto arengut, žanreid, milles järjestikused päevad või teekonna järjestikused etapid pakuvad muidu mitteseotud kirjelduste struktuuri. Jaapani kirjandus sisaldab mõningaid maailma pikimaid romaane ja näidendeid, kuid selle geenius avaldub kõige silmatorkavamalt lühemates teostes, olgu selleks siis tanka, haiku, Nohi näidend (nimetatakse ka Ei või nō) või poeetilised päevikud.
Jaapani kirjandus neelas Hiinast palju otsest mõju, kuid nende kahe kirjanduse suhe on keeruline. Ehkki jaapanlasi on Hiina näidete jäljendamise pärast kritiseeritud (isegi mõned jaapanlased), varasesid Jaapani romaanid tegelikult juba sajandeid oma Hiina kolleege ja Jaapani teater arenes üsna iseseisvalt. Kuna hiina ja jaapani keel pole omavahel seotud, sai jaapani luule loomulikult erinevaid vorme, ehkki hiina poeetilised näited ja kirjandusteooriad olid jaapani luuletajate peas sageli. Jaapani ja korea keel võivad olla sugulaskeeled, kuid Korea kirjanduslik mõju oli tühine, kuigi korealastel oli hiina kirjandus- ja filosoofiateoste Jaapanisse edastamisel oluline funktsioon. Korea keeles kirjutatud luule ja proosa olid jaapanlastele teadmata kuni suhteliselt tänapäevani.
8. – 19. Sajandil oli hiina kirjandus suurem prestiiž haritud jaapanlaste seas kui nende oma; kuid armastus jaapani klassikute vastu, eriti nende vastu, mis olid loodud õukonnas 10. ja 11. sajandil, levis järk-järgult kogu rahva seas ja mõjutas kirjanduslikku väljendust igas vormis, isegi aristokraatlikust maailmast täielikult eemaldatud tagasihoidlike inimeste loodud laulud ja jutud. klassikalises kirjanduses kujutatud.
Copyright © Kõik Õigused Kaitstud | asayamind.com